NEED ASSISTANCE?

Call us
1-800-340-3244

Send an email


NOT A SUBSCRIBER?

Sign Up Today - Free 7-day Trial

Already know what you want? Subscribe now!

久草a免费视频在线观AV无码免费播放一本道手机无码在线看酒鬼酒业被拉开差距 中粮“助攻”亦难重回第一阵营

發布時間︰

你笑里有靈光。久草a免费视频在线观 AV无码免费播放 十二、樓上宋家借用之家具,由陳叔陶按單收回。 一本道手机无码在线看 可是,我不敢同他談翻譯技術,因為我們兩人的翻譯方法不很相同。一則因為他譯的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達意,我從英文本譯,只能做到達英譯本的意。英譯本對原文本負責,我對英譯本負責。傅雷則主張非但要達意,還要求傳神。他屢次舉過一個例。他說︰莎士比亞的《哈姆雷特》第一場有一句“靜得連一個老鼠的聲音都沒有”。但紀德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒有”。他說“這不是譯錯。這是達意,這也就是傳神。”我說,依照你的觀念,中文譯本就應該譯作“鴉雀無聲”。他說“對”。我說︰“不行,因為莎士比亞時代的英國話中不用貓或鴉雀來形容靜。”
Processing request. Please wait…

Corporate Affiliations data is compiled by the LexisNexis Enterprise Entity Management Group.